'Kairos', uma história íntima sobre dois amantes, foi traduzido do alemão por Michael Hofmann; livro concorria com a versão em inglês de 'Torto arado', de Itamar Vieira Junior

Jenny Erpenbeck | © International Booker Pize
A autora alemã
Jenny Erpenbeck é a vencedora do
International Booker Prize 2024, que homenageia autores e tradutores igualmente por uma obra de ficção traduzida para o inglês e publicada no Reino Unido ou Irlanda. Ela superou
Itamar Vieira Junior e a versão em língua inglesa de
Torto arado, bem como a autora argentina Selva Almada.
Anunciada vencedora em uma cerimônia na noite desta terça-feira (21) em Londres, Erpenbeck é autora de Kairos (Granta Books), traduzido do alemão por Michael Hofmann. O livro conta uma história íntima e devastadora de dois amantes pelas ruínas de um relacionamento, tendo como pano de fundo um período sísmico da história europeia.

A história começa em 1986, quando eles se encontram por acaso em um ônibus. Ela é uma jovem estudante de 19 anos, ele é mais velho, de 50 anos, e casado. A atração deles é intensa e repentina, alimentada por uma paixão compartilhada pela música e pela arte, e intensificada pelo sigilo que devem manter. Mas quando ela se perde por uma única noite, ele não consegue perdoá-la e uma fissura perigosa se forma entre eles, abrindo espaço para a crueldade, a punição e o exercício do poder. E o mundo à sua volta também está a mudar: à medida que a Alemanha Oriental começa a desmoronar, o mesmo acontece com todas as velhas certezas e velhas lealdades, inaugurando uma nova era cujos grandes ganhos também envolvem perdas profundas.
Erpenbeck, que vem de uma família ligada aos livros – seu pai era escritor e sua mãe tradutora –, se disse surpresa ao receber o prêmio e agradeceu ao seu tradutor, Hofmann, e às suas editoras, Penguin Random House na Alemanha e Granta Books, no Reino Unido.
Antes do anúncio do vencedor, Eleanor Watchel, presidente do júri, elogiou o trabalho dos tradutores. “Eles abrem as barreiras da mente e criam uma comunidade mundial de leitores. Nós não nos damos conta de como é excepcional ler um livro traduzido, da maneira como caímos em outro mundo, em uma realidade paralela”, disse. “O poder do tradutor é nos convencer a entrar nesse mundo da imaginação”, completou.
Jenny Erpenbeck e Michael Hofmann recebem £ 50 mil, que será dividido igualmente entre ambos.